Вторая книга Царств

Глава 11

1 Весной, когда цари идут на войну, Давид послал Иоава со своими приближенными и всем израильским войском, и они нанесли поражение аммонитянам и осадили их главный город Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.

2 Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,

3 и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: — Это Вирсавия, дочь Элиама и жена хетта Урии.

4 Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой.

5 Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: — Я беременна.

6 Тогда Давид отправил Иоаву приказ: — Пришли ко мне хетта Урию. Иоав послал его к Давиду.

7 Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.

8 Затем Давид сказал Урии: — Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.

9 Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой.

10 Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», он спросил его: — Разве ты не после дороги? Почему ты не пошел домой?

11 Урия сказал Давиду: — Ковчег, Израиль и Иуда находятся в шатрах, и мой господин Иоав и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, я не сделаю подобного!

12 Тогда Давид сказал ему: — Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отправлю тебя обратно. Урия остался в Иерусалиме в тот день и на следующий день.

13 По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой.

14 Поутру Давид написал Иоаву письмо и отправил его с Урией.

15 В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».

16 Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.

17 Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит.

18 Иоав послал Давиду подробные известия о битве.

19 Он научил вестника: — Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,

20 царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?

21 Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».

22 Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давиду все, с чем послал его Иоав.

23 Вестник сказал Давиду: — Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.

24 Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб.

25 Давид сказал вестнику: — Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.

26 Когда жена Урии услышала, что ее муж погиб, она оплакивала его.

27 После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.

2 Samuel

Chapter 11

1 AFTER the year expired, at the time when the king leaves the palace, David sent Joab and his servants with him and all Israel; and they besieged Rabbath. But David remained in Jerusalem.

2 And it came to pass in the evening that David arose from his bed and walked upon the roof of the king's house; and he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.

3 And David sent and inquired about the woman. And one said, She is Bathsheba, the daughter of Ahinam, the wife of Uriah the Hittite.

4 So David sent a messenger and took her; and she came in to him and he lay with her; and that very day she had cleansed herself after her menstruation; and she returned and went to her house.

5 And the woman conceived, and sent and told David and said to him, I am with child.

6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.

7 And when Uriah came to him, David asked of Uriah about Joab and about the people and about the war.

8 Then David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king.

9 But Uriah slept at the door of the king's house beside all the servants of his lord, and did not go down to his house.

10 And when they told David that Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Behold, you have come from a journey, why then did you not go down to your house?

11 And Uriah said to David, The ark of the covenant of the LORD, and Israel, and Judah dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields; shall I then go to my house, to eat and to drink and to lie with my wife? No. As you live and as your soul lives, I will not do this thing.

12 And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you away. So Uriah remained in Jerusalem that day.

13 And the next day David called him and ate before him, and he did drink, and got drunk: and in the evening he went out and slept beside the servants of his lord, but he did not go down to his house.

14 And in the morning. David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.

15 And he wrote in the letter, Set Uriah in the forefront of the battle, and then retire from him that he may be smitten and die.

16 So when Joab besieged the city, he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were.

17 And the men of the city went out and fought with Joab; and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.

18 Then Joab sent and told David all that took place in the battle:

19 And Joab charged the messenger, saying, When you have finished telling everything which took place in the battle to the king,

20 And if the king's wrath rise and he say to you, Why did you approach so near to the city to fight against it? Did you not know that they would shoot from the wall?

21 Who killed Abimeleck the son of Nedo-baal? Did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died? Why did you go near the wall? Now if he should say these things to you, then you shall say to him, Your servant Uriah the Hittite is dead also.

22 So the messenger went and came and told David all that Joab had charged him to say.

23 And the messenger said to David, The men prevailed against us and came out against us into the field, and we chased them back to the entrance of the city.

24 And the archers shot from the wall; and some of your servants died, O king! And your servant Uriah the Hittite is dead also.

25 Then David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not this thing displease you, for things happen this way or that way in the battle; make the battle more vigorous against the city, and take it and destroy it.

26 And when the wife of Uriah the Hittite heard that her husband was dead, she mourned for her husband.

27 And when the days of her mourning were over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

Вторая книга Царств

Глава 11

2 Samuel

Chapter 11

1 Весной, когда цари идут на войну, Давид послал Иоава со своими приближенными и всем израильским войском, и они нанесли поражение аммонитянам и осадили их главный город Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.

1 AFTER the year expired, at the time when the king leaves the palace, David sent Joab and his servants with him and all Israel; and they besieged Rabbath. But David remained in Jerusalem.

2 Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,

2 And it came to pass in the evening that David arose from his bed and walked upon the roof of the king's house; and he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.

3 и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: — Это Вирсавия, дочь Элиама и жена хетта Урии.

3 And David sent and inquired about the woman. And one said, She is Bathsheba, the daughter of Ahinam, the wife of Uriah the Hittite.

4 Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой.

4 So David sent a messenger and took her; and she came in to him and he lay with her; and that very day she had cleansed herself after her menstruation; and she returned and went to her house.

5 Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: — Я беременна.

5 And the woman conceived, and sent and told David and said to him, I am with child.

6 Тогда Давид отправил Иоаву приказ: — Пришли ко мне хетта Урию. Иоав послал его к Давиду.

6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.

7 Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.

7 And when Uriah came to him, David asked of Uriah about Joab and about the people and about the war.

8 Затем Давид сказал Урии: — Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.

8 Then David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king.

9 Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой.

9 But Uriah slept at the door of the king's house beside all the servants of his lord, and did not go down to his house.

10 Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», он спросил его: — Разве ты не после дороги? Почему ты не пошел домой?

10 And when they told David that Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Behold, you have come from a journey, why then did you not go down to your house?

11 Урия сказал Давиду: — Ковчег, Израиль и Иуда находятся в шатрах, и мой господин Иоав и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, я не сделаю подобного!

11 And Uriah said to David, The ark of the covenant of the LORD, and Israel, and Judah dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields; shall I then go to my house, to eat and to drink and to lie with my wife? No. As you live and as your soul lives, I will not do this thing.

12 Тогда Давид сказал ему: — Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отправлю тебя обратно. Урия остался в Иерусалиме в тот день и на следующий день.

12 And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you away. So Uriah remained in Jerusalem that day.

13 По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой.

13 And the next day David called him and ate before him, and he did drink, and got drunk: and in the evening he went out and slept beside the servants of his lord, but he did not go down to his house.

14 Поутру Давид написал Иоаву письмо и отправил его с Урией.

14 And in the morning. David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.

15 В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».

15 And he wrote in the letter, Set Uriah in the forefront of the battle, and then retire from him that he may be smitten and die.

16 Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.

16 So when Joab besieged the city, he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were.

17 Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит.

17 And the men of the city went out and fought with Joab; and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.

18 Иоав послал Давиду подробные известия о битве.

18 Then Joab sent and told David all that took place in the battle:

19 Он научил вестника: — Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,

19 And Joab charged the messenger, saying, When you have finished telling everything which took place in the battle to the king,

20 царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?

20 And if the king's wrath rise and he say to you, Why did you approach so near to the city to fight against it? Did you not know that they would shoot from the wall?

21 Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».

21 Who killed Abimeleck the son of Nedo-baal? Did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died? Why did you go near the wall? Now if he should say these things to you, then you shall say to him, Your servant Uriah the Hittite is dead also.

22 Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давиду все, с чем послал его Иоав.

22 So the messenger went and came and told David all that Joab had charged him to say.

23 Вестник сказал Давиду: — Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.

23 And the messenger said to David, The men prevailed against us and came out against us into the field, and we chased them back to the entrance of the city.

24 Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб.

24 And the archers shot from the wall; and some of your servants died, O king! And your servant Uriah the Hittite is dead also.

25 Давид сказал вестнику: — Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.

25 Then David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not this thing displease you, for things happen this way or that way in the battle; make the battle more vigorous against the city, and take it and destroy it.

26 Когда жена Урии услышала, что ее муж погиб, она оплакивала его.

26 And when the wife of Uriah the Hittite heard that her husband was dead, she mourned for her husband.

27 После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.

27 And when the days of her mourning were over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.